首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

人工智能到底抢了谁的饭碗?

韩国棋手李世石在对阵AlphaGo的“人机大战”中以1:4惨败,让很多人产生了恐慌:科技发展如此迅速,人工智能从幻想成为现实,最终会不会取代我们人类?著名物理学家霍金也曾预言过“人工智能会是导致人类灭绝的凶手”。

那么,人工智能威胁人类生存的那一天真的会到来吗?很难定论。因为这最终还是取决于“人类如何看待人工智能”。事实是,人工智能的发展还远没有强大到可以取代人的力量。

语言翻译就是个很好的佐证。虽然20世纪40年代开始,美国等发达国家就曾出现过机器翻译研究热潮,然而多年来并没有得到普遍的应用,直至今日还停留在摸索阶段。

当然,你可能会说“微软的skype实时翻译都推出50种语言了,科技blog都是用翻译软件来翻译硅谷资讯的,大学生都喜欢用翻译软件阅读英语论文了,去国外旅行我们只要下载翻译app,机器翻译可以代替人工翻译了啊”

—— 理想很丰满,现实亦可期,但“人工翻译被机器翻译完全取代取代”是从根本意义上不可能发生的事情。

语言不仅仅是词汇与语法揉合而成的代码,也不仅仅只起传达信息的作用。不同的语言,意味着文化差异,也需要共同的文化知识作为依托。我们在观赏英美电影、剧集的时候,看到字幕组的“神翻译”常会心一笑,这就是语言本身的魅力,翻译这种语言转化的过程本身就承载着我们的自身经验、文化背景、情感表达及价值观,而人工智能在这一点远上不可替代人们。可是这种语言的习得,必须靠大量的阅读作积累。

只有大量原版阅读积累,才有可能在看BBC英剧的时候,拜服剧中人物的用词考究,感叹他们口吐莲花,端庄大气;才有可能在读到when sea winds pierced our solitudes时感同身受pierce的穿透力;才有可能读出到海明威是真的简洁有力,而不是对着薄薄的《老人与海》不知道好在哪里。

语言承载的不仅仅是信息,更承载了人类的文明。而翻译也不仅仅是信息的穿接,更类似一种创作。

所以,无论研究者们如何费心地让人工智能“深度学习”人类的语言学习及沟通方式,人工智能还是无法代替人工翻译的,至少当下不能。

当然,如果你还是“恐慌”未来可能为人工智能代替,最好的方法是——让自己变得更强大。

按照目前的形式来看,语言服务(或者说,人工翻译)被代替的可能性微乎其微。

毕竟,人工智能发展再快,它也是我们大脑的产物,不是吗?

  • 发表于:
  • 原文链接http://kuaibao.qq.com/s/20180109G0VQIS00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券