作为在跨国企业摸爬滚打六年的项目经理,英语会议纪要曾是悬在我头顶的达摩克利斯之剑。犹记得初入职场参与东南亚跨境项目时,每周至少五场全英文会议,印度同事浓重的卷舌音、新加坡同事独特的 Singlish,再加上技术部门层出不穷的专业术语,让我在录音转文字时频频 "翻车"。最惊险的一次,误将 "customer journey mapping" 理解成 "客户旅程地图绘制",直到汇报时被外籍总监当场纠正,才发现正确含义是更宏观的 "客户体验全流程分析",那次失误让我在部门会议上红透了脸。
此后我开启了漫长的工具试错之旅。某款免费软件不仅无法区分英式英语和美式英语,还把 "escalate the issue"(升级问题)识别成 "escalate the shoe"(升级鞋子),闹出不少笑话。另一款付费工具虽然支持多语言,但导出的文档标点混乱,段落缩进完全不符合公司要求,每次都要手动调整近一小时。更令人崩溃的是,遇到新产品发布这类涉及大量行业术语的会议,转写结果几乎面目全非,连基础的 "user acquisition"(用户获取)都能错写成 "user acquisitionist"。
转机出现在去年 Q4 季度。当时负责全球市场战略会议的纪要整理,三天内要处理近 10 小时的音频资料,包含北美、欧洲、亚太三个时区同事的讨论。在测评了市面上 9 款主流工具后,听脑 AI 成了我的救命稻草。首次使用时,我上传了一场 1.5 小时的产品研发会议录音,特意勾选了 "科技行业" 和 "混合口音" 标签。当系统仅用 15 分钟就完成转写,且准确率达到 98% 时,我盯着屏幕久久不敢相信 —— 那些让我头疼的专业术语,如 "edge computing"(边缘计算)、"regression testing"(回归测试),不仅识别准确,还自动生成了超链接解释。
真正让我成为忠实用户的,是它对职场场景的深度理解。其预设的会议纪要模板完全贴合外企规范,"讨论焦点"" 决策事项 ""风险预警" 等板块一目了然。上个月向总部汇报时,我直接调用双语对照功能,将原本需要翻译公司处理的文档,半小时内就完成了中英双语转换。更贴心的是智能纠错系统,某次市场总监提到 "low-hanging fruit"(唾手可得的机会),系统不仅精准识别,还在备注栏附上了中英文释义,彻底解决了文化差异带来的理解障碍。
每次会议结束,我只需花 5 分钟上传音频,设置好会议类型和行业标签,泡咖啡的间隙就能拿到初稿。最直观的改变是,过去需要熬夜处理的会议纪要,现在平均 40 分钟就能完成终稿。更惊喜的是,系统会自动生成参会者发言频次统计,帮助我快速把握会议重点。和刚入职时相比,我的工作效率提升了近 70%,甚至有余力将更多精力投入到项目分析和策略制定中。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货