机器翻译和人工翻译,你pick哪一个?

全球化的发展,使得世界日益成为一个整体,在互联网的协助下,人们不受空间和时间的限制,乘着科技的翅膀畅游到地球的每一个角落,但一个无法避免的问题就是语言障碍。出国旅游、外出工作、异国游学等,都离不开与人之间的语言交流。

而翻译,可以很好的解决语言障碍问题,且形式多样,较常见的有机器翻译、人工翻译、同声传译、笔译等。近些年来,随着通信技术以及计算机技术的崛起,人工智能技术的再度突破,机器翻译也重新成为大众关注的焦点。

毕竟实现语言障碍的突破,让机器自动完成不同语言之间的翻译,帮助人们在不同场景、不同地点畅通无阻的沟通交流,是大众一直以来的愿望。但近些年,随着机器翻译如雨后春笋般的发展势头,大众对“机器翻译将取代人工翻译”的言论也有所耳闻。

不可否认的是,在某些情况下,机器翻译可以替代人工翻译,比如一个学生不知道某个英文单词的意思,就可通过免费翻译软件来查找该单词,而不必耗时耗力的寻找人工翻译的帮助。虽然现在机器翻译在翻译界扮演着重要的角色,但冷冰冰的机器总归不懂人类的情感,无法与人类一样共情。

机器翻译,又被称为自动翻译,指借助计算机实现一种自然源语言向另一种自然目标语言的转换过程。机器翻译这一概念最早在1947年提出,一经提出之后成为人工智能研究的核心问题。在1957年,美国乔治敦大学在IBM公司的协同下,首次完成了英俄机器翻译实验,从此便拉开了机器翻译可行性的序幕。

此后,机器翻译的发展历程并不是一帆风顺,经历过繁华自然也挨过低谷。如今,人工翻译们忌惮着机器翻译的快速发展,困惑将来是否会真的面对失业困局。由此来看,机器翻译的某些优势,人工翻译们也无法与之匹敌。

首先,机器翻译能够快速处理复杂的信息。人工翻译精力、知识储备有限,在实际的翻译工作中,难免碰上需要加急处理的稿件,例如,五千字的稿子需要在半个工作日内处理好,这对于没有大量翻译经验以及娴熟技巧的译员来说,是一个极大的挑战。

时至今日,机器翻译的信息库还在不断的扩充中,足以应对各种形式的稿件,还可为人工翻译提供更有力的信息支持,所以人工翻译凭借自身的翻译技巧,也可以在短时间内做出高质量的译文,极大地提升工作效率,以及增加译稿的质量。其次,现代社会的生活节奏加快,时间就是金钱,翻译工作也开始追求速度,而一味的追求速度牺牲的将会是译稿的质量。例如,为了加快稿件的翻译进度,会将整本书的内容拆分为几个部分,分给几个译员去做,这样翻译速度就有明显的提升,但也容易出现翻译前后难以衔接以及差异的情况。

在目前的人工翻译领域,缺乏的仍旧是高端翻译人才。不是随便一个从外语类学校毕业的人,就可以从事翻译工作,没有深厚的知识储备以及严谨的翻译态度,只会加重翻译市场译员专业素质不过关的后果。

但机器翻译稳定不变,将一份稿件导入到翻译软件或系统中,就可以快速的获得一份免费译稿,所以相较于人工翻译,机器翻译优势明显,既快速又低成本。

最后,机器翻译为人们的工作学习提供了便利,也让大众看到冲破语言障碍的希望,但不可否认的事实是,目前的机器翻译技术尚不成熟,译稿的质量远远没达到让人十分满意的程度。所以,在未来,机器翻译是否会完全替代人工翻译,仍旧是一个未知数!

喜欢润界本地化,请多多支持!原创不易,转载请注明出处!

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20190319A0DE4100?refer=cp_1026
  • 腾讯「云+社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 yunjia_community@tencent.com 删除。

扫码关注云+社区

领取腾讯云代金券