人工智能频频翻车,机器翻译仍需努力

现今,随着经济的飞跃发展,人们的生活水平也在稳步的提升,越来越多的人选择出国旅游,极大的推动我国翻译产业的发展。据文化和旅游部发出的官网数据来看,2018年,国内的旅游人数达到55.39亿人次,比上一年同期增长了10.8%;入出境旅游总人数2.91亿人次,同比增长7.8%。其中,中国公民出境旅游人数14972万人次,比上年同期增长14.7%。

我国每年出境旅游的人数很多,不管是在旅游,还是海外留学、商务合作等各种跨国交流活动中来说:翻译本身就是一个大市场,市场对于翻译的需求一直存在。翻译产品的出现,给人们的工作、学习和日常生活带来极大的便利,帮助人们解决外出旅游时语言不通的问题。市场需求也给企业提供发展的机遇,特别是近些年来,翻译行业一时间可谓百花争艳,各种AI翻译产品的集中爆发,让人眼花缭乱,例如谷歌翻译、有道翻译、百度翻译等。

此前,人工智能技术的发展受阻,现在机器翻译本身还存在着诸多问题。但机器翻译的语言库还在不断的完善中,在内容、应用场景、准确度上,相较之前已经有了很大的改善。

但人与机器之争从未停止过,人工智能机技术的不断发展,机器翻译作为人工智能发展的重点,一直在不断进步。人工智能将人们从枯燥、乏味的重复工作中解脱出来。随着人工智能产品能力越发强悍,人类对于人工智能的忌惮也逐渐加深,以至于演变成现在“机器会取代人类”的言论爆发。

即使现在翻译市场百花齐放,市场规模日益扩大,但这并不意味着机器翻译可以取代人工翻译,现在及未来的发展就是一条阳光大道,为了在翻译市场上抢占更多的资源,各路企业纷纷加入这场大战。看似生机勃勃的背后,隐藏着诸多的难言之隐,就连在翻译行业摸爬滚多年的巨头企业,也无法避免频频翻车的风险。例如在2018年平昌奥运会上就曾发生一起翻译事故,挪威队主厨利用谷歌翻译订了1500个鸡蛋,结果翻译失误,导致最后送来15000个鸡蛋。类似的事件还有很多,之前一篇名为《讯飞AI同传被指造假:同传译员亲自揭发,讯飞用人类翻译冒充AI》的文章发表后,将讯飞翻译推上舆论的风口浪尖,至于这样的行为,也让不少人了解到现今机器翻译的真实水平。

所以事实就是:现在机器翻译无法取代高端的人工翻译,实际的翻译效果与人工翻译相差甚远,因此现在95%的国际大型会议以及研讨会,还使用人工同声传译或交替传译。

由此来看,随着科学技术的不断发展,机器翻译的水平还会不断提高,同时在全球化影响下,翻译需求与日俱增,未来的翻译市场还会持续扩大,但经过机器翻译多次的“翻车”事故,想要扭转“不良”印象,还需要不断解决自身的问题,加快翻译技术的发展速度。

另外一个不可忽视的现象是,市场上产品同质化严重,产品内容以及功能高度相似,因此针对本地用户的需求推出本地服务,通过了解用户的使用习惯、产品偏好等,打造出更符合本地市场的产品,从而有利于在市场竞争中脱颖而出。

润界本地化为海内外中小企业提供本地化服务以及多语言产品,精准的翻译、严格的校审流程、细致的后期制作等,为客户提供更优质的翻译内容和服务体验。喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20190325A0A3V100?refer=cp_1026
  • 腾讯「云+社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 yunjia_community@tencent.com 删除。

扫码关注云+社区

领取腾讯云代金券