首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

交替传译需要掌握的细节问题

对于任何一种语言或者是任何一种的语种翻译来说,如果想要提升翻译质量就要能够保证在进行翻译服务的时候抓住翻译中的细节。但是对于每一种翻译来说掌握的细节都是不同的。那么,在进行交替传译的时候需要掌握的细节问题都有哪些呢?

首先,交传是一种“停顿式”的翻译,意思就是发言人在讲完一句话或者一段内容的时候就会停止,然后由译员来进行翻译,这种形式的翻译服务需要注意的就是与发言人之间的讲话时间段,交传翻译中如果对于时间隔得比较长,就会导致不良的效果出现。长时间的翻译会让听众造成很多影响比如译员不会翻译等多种现象。

其次,在翻译的时候需要能够保证翻译内容的语句通顺,简单明了、通俗易懂等,对于任何一句的翻译都是需要通过润色之后才能够进行翻译,这样才能够清楚的翻译的通顺。从而提升翻译的品质,在交传翻译的时候比较忌讳的一点就是翻译不通顺,如果无法得到保证,就会产生不良的后果发生,对于客户的需求是无法得到满足的。

最后需要注意的细节就是对于词汇的把握。在翻译中经常会遇到一些专业词汇的发生这些都是比较常见的一种现象。如果在翻译中遇到不懂的词汇可以根据上下文的意思来进行猜测,然后进行翻译,避免出现因为词汇不懂而造成翻译品质降低等。

中慧言翻译公司对于任何语言的翻译要求都是比较高的,如果您有任何关于翻译的需求,可以联系我们的在线客服或者是拨打我们的热线。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20191118A04W8900?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券