首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

同声传译的译员是如何培养的呢

在翻译行业当中很多人都知道同传翻译是译员在不打断讲话者的前提下进行翻译的,不间断地将演讲者讲话的内容传递给听众, 会场或剧场中配备专门用来进行翻译的电声系统,译员将演讲词或台词同步成不同的语种,通过电声系统进行传送,席位上听众可以自由选择语言。那么专业翻译公司是如何培养同声传译的译员呢?

一、语序的调整,调整语序的实质是译员采取手段尽量让译文的语序贴近原话,以免减少“听”与“记”的压力,最大限度减少干扰,中英的语序不同是译员在翻译当中遇到比较大的难点。

二、顺句驱动,这是同传翻译中最大的一个特征,会议口译中,在同传过程中,译员按照听到的原句顺序,把整个句子切成意群单位或者是信息单位,然后使用连接词吧这些单位链接起来。翻译出整体的意思。

三、适度超前,同传翻译当中“适度超前”是指在口译过程当中的预测技能,在原来语言信息不完整的情况下,同声翻译译员可能要讲的内容而进行提前翻译,赢得时间然后紧跟发言人的脚步。现场口译在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。 即使翻译能够进行下去,也是断断续续,听众很难接收到完整的信息。

四、随时调整,调整是同声翻译中的校对过程,译员需要根据接受到的新的内容调整信息、纠正错误补充漏译的重要环节。

五、信息重组,是同声翻译的总策略,译员需要把注意力都集中在语言上边,不能出现卡壳的现象, 英语和汉语之间的差别是比较大的, 如果想要做到对应的进行翻译是很难的,因此在同传翻译中需要遵循信息的原则,根据原来语言的往出点在根据目的语的语言习惯重新组织信息。

同传翻译是整个翻译领域当中比较火爆的一种翻译形式, 对于译员的要求也是比较高的。不仅需要保证翻译的品质对于质量的要求也是相当的高。中慧言翻译公司有着多年的翻译经验,如果您有任何的翻译需求或者是想要了解的,您可以拨打我们的在线热线和联系我们的在线客服以及官方自动下单都是可以的。我们将为您提供优质的翻译服务。为您提供高质量的翻译服务。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20200227A083HG00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券