首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

计算机辅助翻译的特点

计算机辅助是以计算机为工具,辅助人在特定应用领域内完成任务的理论、方法和技术。它包括计算机辅助设计(CAD)、计算机辅助制造(CAM)、计算机辅助教学(CAI)、计算机辅助质量控制(CAQ)及计算机辅助绘图等。“辅助”是强调人的主导作用。在人的主导下,计算机和使用者构成了一个人机密切交互的系统。诸多计算机辅助技术中的CAD和CAM首先在飞机制造、汽车制造和造船等大型制造业中广泛应用。其后,逐步推广到机械、电子、轻纺和服装等产品制造业以及建筑、土建等工程项目中。

计算机辅助翻译

一、计算机辅助翻译

许多人都将计算机辅助翻译误以为机器翻译,其实两者有很大的区别。计算机辅助翻译起源于机器翻译,是翻译材料电子化后迅速发展的一门翻译技术。机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种源语言转换为目标语言的过程。而计算机辅助翻译不同于以往的机器翻译软件,它不依赖于机器的自动翻译,是在人的参与下完成整个翻译过程。计算机辅助翻译软件的工作原理是:TM(翻译记忆)+MT(机器翻译)+HT(人工翻译/校对)。

二、计算机辅助翻译的利与弊

(一)计算机辅助翻译的优势

1.有效提高翻译效率。这主要得益于该技术的核心—翻译记忆技术。翻译记忆技术通俗地说就是,译者进行翻译工作时,记忆库在后台不断自动储存录入的译文,从而建立语言数据库。这样在以后的翻译过程中,再次出现相同或相近的短语时,系统就能自动搜索翻译记忆库中已存储的相同或类似的内容,为译者提供参考译文,使其避免重复的翻译劳动,而只需专注新内容的翻译。而且计算机辅助翻译软件实现了由单人翻译向多人同时合作翻译的重大突破。

2.确保译文的一致性。多人共同完成一份翻译任务时,最后的译作很可能会因个体因素的影响,导致前后译文语言不统一,甚至连主人公的名字都可能会出现分歧。而计算机辅助翻译软件很好的解决了这一问题,它应用术语库来确保译文语言的一致性,从而保证了译作的质量。

3.降低翻译成本。计算机辅翻译软件的记忆库和术语库在提高翻译效率的同时,更是节省了时间成本,使译员及其公司能在一定的时间里创造出更大的利润。

(二)计算机辅助翻译的不足

1.适用的文体不全面。计算机辅助翻译软件更适于非文学类型的翻译,如经贸、政治、法律等作品。而不适合翻译文学作品,因为文学作品大多都句型多样,修辞丰富,且通篇联系紧密,计算机很难翻译这些内容。

2.译文质量不高。计算机辅助翻译软件是以句子为翻译单位,上下文之间缺乏联系,造成译文僵硬刻板,经不起推敲。所提供的参考译文并不能直接使用,还需要译员进行修改,有些甚至会弃之不用,无形中浪费了译员的时间与精力。

3.记忆库和术语库的有效利用需要长时间的积累。记忆库与术语库的建设是一个长期积累的过程,在使用初期它们都是白纸一张,译者要从零开始构建记忆库和术语库。所以在最初的阶段,计算机辅助翻译软件几乎不能为译者提供太多帮助。

三、计算机翻译软件的发展前景

虽然计算机辅助翻译软件存在着不足和缺陷,但我们绝不能否认它为我们带来的便利与高效。计算机辅助翻译软件的作用在于对人工翻译进行辅助,而不是要完全取代人工翻译,所以它存在不足完全是情理之中的事。在全球一体化的大背景下,信息技术的发展日新月异,必将推动计算机辅助翻译向更加专业、更加智能、更加便捷的方向发展。我们有理由相信,計算机辅助翻译在促进全球交流与合作中将会占据越来越重要的地位,计算机辅助翻译的发展前景必定更加灿烂光明。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20210220A08CNE00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券