首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

翻译新趋势

科幻电影“未来战警 Surrogates”(2009)中,人类生活在互相隔绝的世界里,各自躲在家中,彼此之间保持联系的唯一方式就是通过使用代理机器人。在AI(人工智能)、大数据等词汇被滥用的年代,我们幻想着通过机器深度学习,众多行业之专业人士被解放。

对于翻译行业,电脑辅助翻译 (computer-aided translation, 简称CAT) 已经被广泛采用。根据中国翻译协会《2016中国语言服务行业发展报告》对全国423家语言服务企业的调查显示,70.6%的企业在使用这项翻译技术,可见这项技术的普及程度。

不要害怕,电脑辅助翻译并不等于电脑翻译或电子词典。

如下图,我们让谷歌翻译一段英文财经文本。虽然谷歌在互联网上提取了庞大的双语数据资源,不断自主学习和模仿人类语言,但机器翻译仍未能翻译出通畅和准确的句子。想让译文达到可出版水平,翻译员依然不可或缺。

现今很多外科手术是电脑辅助外科手术,即使用计算机技术(主要是计算机图形学技术)来模拟医学手术所涉及的各种过程,包括手术规划、手术导航、辅助性治疗规划等。电脑辅助外科手术集医学、机械、材料学、计算机技术、信息管理、网络技术、通讯技术等诸多学科为一体,但依旧需要经验丰富的医生在旁操作指挥。

从人机协作的角度来看,使用电脑辅助翻译的翻译员,就像使用电脑辅助外科手术技术的医生。利用专业软件,完成重复、简单的工作。译者,只需将精力放在译作上,提高翻译质量和工作效率。 当相同或相近的词句出现时,软件会自动提示最接近的译法。译者可根据需要采用、编辑、或放弃使用该资料。

下面,让我们来认识一下电脑辅助翻译中三个小概念。

翻译记忆:经过译者分门别类、收集、整理和管理的双语语料,并根据项目使用,以提高翻译效率,减少译文出错的可能性。

术语:大致可分为行业专有术语和客户专有术语。其中,客户的专有术语可以是公司及子公司的名称、宣传用语、人名、产品名称、专业奖项名称等。同一客户,如果不善加管理,术语库内亦会有冲突,譬如:英文“Chip”的译文,既可以是筹码、也可以是薯条或晶片。

断句:汉语博大精深,正确的断句标记对译文影响深远,例如:正确的表格、分栏及分页,有助于电脑识别并切分语义。真的不是英文没写好,只怪中文太深奥!

在财经印刷领域,应用电脑辅助翻译还有一些问题有待解决,例如翻译软件应用范围有限,专业人员稀缺,与其他排版软件及项目管理软件无法兼容,及成本较高等。翻译项目的工作流程繁复,从语言资源的准备,到项目创建及文件导入,翻译与其他文本处理,至最后译文的输出,需要大量的匠心及投入。

轩达HM一直着力研究翻译最前沿趋势和技术,期望提升翻译效率及质素。我们的语文服务由实力雄厚的团队负责,其中不乏具有各种特定行业经验的资深语文专家。

团队专家精通各行各业的独特需要,由企业财务文件及投资产品以至债券发行及法律文件,为客户提供多种语文服务,由文稿撰写、传译、第三种语言服务、校对及编辑以至翻译等。如需咨询,欢迎和我们的业务发展部联系。

  • 发表于:
  • 原文链接http://kuaibao.qq.com/s/20180102G0MUUW00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券