首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

人工智能真的能让人类失业?反正语音翻译还做不到!

在各大媒体着力吹捧人工智能的时代,"十年后将有90%的工作被人工智能取代""2030年人工智能将导致3.75亿人失业"的声音不绝于耳,人工智能让人类失业是在炒作还是在危言耸听?未来还不好说,但至少在目前的双语翻译上,人工智能还远达不到让人类失业的程度。这从各大论坛备受吐槽的翻译软件上就可见一斑,即便是最受欢迎的Google翻译都也出现了让人难以忍受的"奇葩翻译"。

翻译领域被认为是有极大发展空间的应用,也是人工智能离我们最近的应用之一,几乎市面上所有的翻译产品都有人工智能加持。此前在腾讯年会上,马化腾表示,"这可能是全世界最特别的员工大会",并高调翻牌腾讯翻译君。

腾讯突然进军双语翻译,是最近被黑的太少找存在,还是真的在双语翻译上有什么新的突破、进展?

带着这个问题,我们用市面上比较典型的人工智能翻译软件进行测试,试图寻找到人工智能在双语翻译上的进程。

体验一:翻译app的万年坑——网络流行语

扎心了老铁!

"扎心了!老铁"是一句网络流行语,可以理解为你这让我很心痛啊,兄弟!

这些人工智能给出的翻译也真的很扎心,百度"抓住老铁的心",Google和有道选择性的忽略了小心心,如果再把英文翻译回去,就是-领带的老铁,老铁就是老了的铁!腾讯能把扎心翻译出"My heart is broken"简直堪比人工!

大吉大利今晚吃鸡

词语最早来源于电影《决胜21点》中的一段台词,英文版第一台词Winner winner, Chicken dinner,来自拉斯维加斯赌场。因为几十年前,赌钱最低赢一把能赚2刀,一份鸡肉饭是1.75刀。随后在游戏《绝地求生:大逃杀》而火遍网络,当你获得第一名的时候就会有一段台词出现:"大吉大利,晚上吃鸡"!

所以说腾讯才是吃鸡的高手,直接上原版台词!等等,那个good afternoon的有道,你是不是走错片场了?!

体验二:有"特色"的中国话

我不是这个意思,我就是让你意思意思,你别不好意思

腾讯和Google都翻译出了3个不同的"意思",看来对"意思"这个老梗,他们早有准备啊!

体验三:方言

跛跞盖儿卡马路牙子上了,蹭凸撸皮儿了(膝盖撞到路边的护路砖上面了,蹭破了皮)

我以为各家的翻译官们会疯,没想到逼疯了自己……英文水平有限的小编甚至搞不懂他们翻译出来的是啥??腾讯翻译官把"跛跞盖儿卡"亲切的翻译成Galeselka(真的有人叫这个??),并表示他在路上抽筋了;Google找到了关键字"儿"-Children和"牙"-"teeth";有道和百度在这局扳回了一城,有道翻译出了"路边石",百度翻译出了"擦破皮"。

另外,语音输入上全军覆没,没有一家翻译官能听懂这句东北话……

体验四:谚语翻译,是直译还是内涵?

初生牛犊不怕虎

"The more wit, the less courage"智慧越多,勇气越少,这杯鸡汤我先干为敬!

Is he a Jonah?

Jonah(约拿)则是圣经人物先知,他因被鲸鱼吞噬,后被喻为"不祥、带来厄运的人"。如果是对于英文文化不大了解的人,腾讯确实是能帮你省去使用搜索浏览器这一步骤。

在语音输入中,4款app实时性都很强,其中,有道和腾讯得到语音输入较为精准,但有道的翻译是硬伤;Google是唯一一款可同时听取/分辨两种语言并进行翻译的app;百度……嗯,随便吧!

总结:在典型场景测试下,四款app都有各自的问题,错误率高、不考虑句子意义生硬的翻译各个单词,甚至不符合逻辑。这种中国人看不明白、外国人看不懂的"人工智能加持"翻译软件,和十几年前的电子词典又有什么区别呢?

从中肯角度来讲,在日常基本场景下这些软件还是能满足需求的。和"前辈们"比,腾讯翻译君在真正语义理解上确实是有进步,马化腾的高调事出有因。但人工智能远没有达到人们期望的程度,我们相信未来会越来越好,可"让人类失业"这种事,还是不要太吹了。

  • 发表于:
  • 原文链接http://kuaibao.qq.com/s/20180125A0PH7W00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

相关快讯

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券