首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

企业宣传册翻译时需要注意哪些地方?知行翻译:这几点值得参考

当下,国际交流愈加频繁,不管是酒店餐饮,还是零售行业,或者是企事业单位,都在寻求各种有效的宣传方式,努力地与世界接轨。其中宣传册是最为直接的一种方式,它可以让目标人群在较短的时间内了解更多信息,从而吸引目标人群的注意。但语言不通增加了宣传难度,所以宣传册翻译成为了众多行业与世界接轨的先决条件,今天知行翻译就简单讲一下宣传册翻译时需要注意哪些地方。

首先,知行翻译简单讲一下宣传册是通过视觉表达来达到传播效果的方式,根据内容和形式的不同可以分为政策宣传册,企业/其他类型宣传册,产品/项目宣传册,酒店宣传册,旅游宣传册等,其中企业宣传是当今使用最多,最常见的形式,它大致包括企业简介,企业文化,团队建设,产品/技术特色,资质荣誉,合作交流,发展规划等方面。

其次,宣传册旨在用最简单直白的方式吸引广大人群的注意力,所以宣传册的语言简练朴实,简单易懂,并且结构清晰,具有很强的针对性。对于快节奏的当下社会来说,目标人群更习惯于快餐阅读,这就要求宣传册能够做到一目了然,这样才容易被目标人群接受,实现最佳的传播效果。

再者,在做宣传册翻译时,一定要注意中外语言和文化的差异。就拿中英这两种语言来说,它们在旅游,酒店宣传手册的行文中尤为典型,中文的宣传文本中,语言华丽优美,会使用很多修辞手法和一连串成语,在通过精致的语言编排,达到很好的宣传效果,而对应的英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明有效的方法来达到宣传效果,由此可见,译者在翻译过程中,应该充分把握这一点,并且结合译入语的行文习惯及文化背景进行翻译,切不可直白的词对词,句对句地去翻译。

最后,在做宣传翻译时,一定要注意词性成分的转换,还以中英纹理,在中文宣传册中多使用动词,一个长句中可包含多个动词,而英语中多使用名词和形容词,所以在做中英宣传册翻译时,可以将某些动词转化为形容词,在做英中宣传册翻译时,可以将英文形容词转化为中文动词。

还有一点就是,宣传册翻译和大多数翻译类型一样,对译文的准确性和专业度有着苛刻的要求,所以在翻译过程中,一定要保证翻译质量。

以上就是知行翻译分享的关于宣传册翻译时需要注意的地方。在这里,知行翻译建议在选择宣传册翻译服务商时,一定要谨慎选择,不要贪图一时的利益得失,应该选择正规,专业的翻译公司去做。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20200318A0759J00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

相关快讯

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券