首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

企业宣传册翻译时需要注意哪些?知行翻译:这3点值得一看

每年的年末时节,很多公司的宣传部门就会变得非常忙碌,因为他们要重新制作,设计企业的外宣资料,并且以宣传册的形式展出。所谓企业宣传册就是一般以纸质材料为直接载体,以企业文化,企业产品为传播内容,是企业对外最直接,最形象,最有效的宣传形式,它是企业宣传中不可缺少的一部分。

随着国际化愈演愈烈,很多企业都在积极拓展海外业务,在拓展海外业务的同时,企业外宣自然是无法避免,可是语言的差异就要求必须提供当地语言版本的宣传资料,也就是所谓的企业宣传册翻译,前面提到企业宣传性对于一家企业的重要性,因此在做企业宣传册翻译的时候,一定不能大意马虎,今天知行翻译就给大家简单介绍企业宣传册翻译的注意事项都有哪些。

首先,在做企业宣传册翻译时,要做到用词准确不夸张。宣传册与招贴广告一样,都属于视觉形象化的设计,通过形象的表现技巧,在广告作品中塑造出栩栩如生的产品艺术形象来吸引消费者,以达到准确介绍商品,促进销售的目的。因此在翻译过程中也要保证词汇的准确性和客观性,不能过于夸大,更不能肆意修改原意。

其次,在做企业宣传册翻译时,要做到语言简练,通俗易懂。因为企业宣传资料的受众比较宽泛,而且受众的阅读时长较短,这就要求在做企业宣传册翻译时,必须精炼语言,不能过于拖沓,而且在翻译过程中尽量避免使用晦涩难懂的词汇,以免给受众带来不好的阅读体验,从而影响宣传效果。

最后,在做企业宣传册翻译时,一定要选择专业的翻译公司,从某种意义上来说,企业宣传册就相当于一个企业的明信片,如果宣传册给受众一种不专业的感觉,那受众怎么可能信任企业呢?因此在做企业宣传翻译时,寻找专业的翻译公司进行合作,可以最大程度地保证翻译质量。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20191212A05VHB00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

相关快讯

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券