深圳翻译公司
笔译项目交稿后,我们的项目人员一般会找客户拿修改后的终稿,有时客户会问拿这些终稿有什么用,不明白为什么这么做。对于普通的翻译公司,拿到客户定稿的确是起不到什么作用,顶多是手工看一眼哪些地方有改动就算了。
我们拿到客户定稿会做什么?
1、当项目人员把客户定稿上传到TMS翻译管理系统,我们会根据原稿、翻译初稿、翻译终稿做比对,对于客户有改动的部分,可以快速识别并标记出来。如果译员对于客户修改存在不认同或建议,可以在定稿基础上以批注或标记的形式和客户进一步确认。对于客户定稿中修改幅度较大的,我们会要求译员通读理解,有疑问的话会及时将双方的意见作完整传达。
2、除此之外,拿到客户定稿后,我们也能基于定稿提取该项目出现的术语词汇并进行更新汇总。当同一客户再次翻译时,我们能基于过往更新的词汇做预导入,当相同的词汇出现时,系统软件会给译员作提醒,确保术语词汇的统一。同时,术语也支持对外导出,通过提供excel版双列表格对照格式术语,客户可以进行修改或增删,定版后的术语经项目人员确认后会应用到该客户的文稿中。
3、部分客户可能需要多个版本格式的译文,比如纯译文排版和双语对照排版。当拿到客户定稿后,我们也能为客户免费提供纯英文格式、或中英双语对照格式的文件(以中译英为例),方便客户进行查阅和文件归档。
4、如果文件是用于印刷排版的,客户定稿往往会被处理成其他格式,比如ai、cdr、indd等,这时我们会要求提供PDF版本的定稿,再安排原译员和审校检查该 PDF文档的内容是否有错漏或显示异常,以避免因文字或格式错误产生额外的印刷费用。
如您有关于翻译的相关问题,欢迎随时滴滴。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货