首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

英文语境解读:斯皮尔伯格《人工智能》序

一、话题背景:电影AI

斯坦利·库布里克(构思),史蒂文·斯皮尔伯格(导演),2001上演《人工智能》英文名A.I-英语拆解系列,本文为序-旁白

二、拆解

旁白比较长,也是相对无趣,但这些词是极为重要的,日常使用度极高,广泛应用于新闻,各类话题,记录片,专题片。

特别注意:以下内容如果与你学习产生差异,并对你造成理解困扰时,以你原来的正规课堂为准。

电影是给人看的对不对?时间(什么时候发生的故事),地点(在什么地方发生的故事),人物(男主女主各种配角),情节(发生了什么事)这些是基本的要素。

旁白是用来告诉我们一些基本情况,并引导我们看懂电影的。5w很多时候并不是同时出现,但是发生了什么事一定会告诉我们,否则我们会一头雾水,也就是说what基本上都会出现的。大到整个故事,小到单个句子,都在这5w之中:who,what,where,when,why。有时我们还会研究how,为什么会发生,怎么样发生的。我们把时态的概念加入

Those were the years after the ice caps had melted because of the greenhouse gases, and the oceans had risen to drown so many cities along all the shorelines of the world.

一看,句子这么长,首先确定是什么句子,定位到and把句子拆分为两部分。

按着前面的5w思路,我们接下来找what,在单个句子中就是找动词,动词承上启下,确定时态,前半句定位到had melted-过去完成时,这种时态侧重于结果-事情已发生了,产生了结果,造成了影响。

然后找出词组,以免出现理解误差,把词组提出来后,最后才是单个词。

ice cap-冰盖,[地理] 冰冠;

在英语体系人群中,名词有严格数量概念的,也就是一个名词一出现,他们首先会考虑是用单数还是复数去表达。这里的冰盖用了复数,英语中2以上为复数(半个和1个单数,1个半叫复数)。冰盖,又称大陆冰川,在南极和北极圈内的格陵兰岛上,所以可以直接说成“南北极冰川”。

greenhouse gases-n. 温室气体;温室效应

the greenhouse gases:n. 温室气体;温室效应;单词构成:green绿色+house房子=greenhouse温室

发生了什么-融化了?谁融化了-冰盖融化了-冰盖是什么原因融化了?因为温室效应。

同方式梳理句子下半句。发生了什么-城市淹没了?谁干的?-海洋-怎么去淹没的-海洋上升,沿着海岸线去淹没的。

the oceans:这里指的是四大洋,海与洋区别我们在上一篇聊过了,这里不重复。

risen to-v. 上升到;

so many-adj. 那么多;

of the world-世界性,世界的……

along all the shorelines和all along

all along始终,一直:可表示过去已经存在或者发生的事,表示事情的持续。

along all the shorelines:本句中是along沿着+all the shorelines所有海岸线。

Amsterdam. Venice. New York. Forever lost. Millions of people were displaced, climate became chaotic. Hundreds of millions of people starved in poorer countries.

Amsterdam. Venice. New York. Forever lost. 阿姆斯特丹,威尼斯,纽约荡然无存。

forever lost:永远消失。(失落之地是本部电影重要的线索之一,后面会随剧情慢慢展开。)此处翻译用了“荡然无存”的成语,出自白居易《议碑碣词赋》-荡然:原有的东西完全失去,相同的例子如:

Millions of people were displaced, climate became chaotic. 数百万人无家可归,天气瞬息万变。Hundreds of millions of people starved in poorer countries.贫穷国家上亿人民沦为饥民。

millions of:数百万

hundreds of millions :数亿

displaced: 仔细看这个单词“displaced”即是“displace”动词的过去式或过去分词,也是单词的形容词形式。displace=dis分离+place地方-字面上的意思“离开原来的位置,离开原来的地方。millions of people were displaced:无家可归,流离失所,就可以直接用这个单词来表达。

chaotic:climate became chaotic字面上的意思是天气变得混乱了,何为混乱?就是天气变化无常,瞬息万变。

adj. 混乱的chaotic来源于希腊神话混沌之神Chaos,一切世界及概念的开始“n. 混乱;无秩序;混沌”,我们读这个名词发音“卡俄斯chaos”来助记下形容词,tic是形容词尾。

chaotic的反义词是cosmic “adj. 宇宙的;广大无边的;无限的”有点意外吗?在古人的认知中宇宙就是“有秩序的”这个观点在电影中会体现。

Elsewhere, a high degree of prosperity survived when most governments in the developed world introduced legal sanctions to strictly license pregnancies, which was why robots, who were never hungry and who did not consume resources beyond those of their first manufacture, were so essential an economic link in the chain mail of society.

影片第三个点出来了:本段中提到的license pregnancies,对应电影中“砸石头”场景,关联到一个神学话题,后面剧情到了再展开解读。这不是植物想出来科幻,不是动物想出来科幻,人的科幻就会有人的属性。当要讨论一个东西存在的合理性时,就会自然上升到神话,哲学等范畴(伪科幻例外)。人有视觉、听觉、触觉、嗅觉、味觉、知觉,会左右意识和行为,千万不要小看“觉”的影响力。

看到大段英文就头痛了吗?放弃是最容易的事,但是意味着它将成为你的上限,跨过去才是新起点,成为前行的基石,要加油哟!

电影表达,强调各位看官们能清楚明白,增减翻译,词性转换,意译是极常见的,要珍惜辛苦翻译的工作者。

in poorer countries贫困国家;country侧重指疆土,一个国家整个区域;nation侧重指人民,一个独立政府领导下的全体。

poorer表达的穷是精神和物质上都缺乏;develop表达的发展是强调其进程缓慢复杂,但是有秩序的。

in the developed world :是放眼全球的这种感觉,划分点在贫困和发达,不在“疆土”和“民族”。看一下翻译中表达的“少数”

a high degree of高度(程度):这个格式可以直接套用。

legal sanction:n.[法] 法律制裁

robot机器人不等于artificial intellegence人工智能:智能强调的是“智慧”,是信息处理能力,分辨能力,并以此能做出决策和判断的能力。

economic link:经济联系

chain mail(=chain armor):n. 锁子甲(由相连结的金属节或片制成的活动盔甲),很形象一环扣着一环;chainstore n. 连锁市场;连锁商店.

mail我们常用到“电子邮件”这个意思,另外单词还有含义“锁子甲”“给…穿盔甲”,现在再回头来想这个词表达的邮件,有点意思啊,在社会关系中一环扣一环的,一种行为。

三、小结

下篇可以进入剧情了,线索和剧情似链条环环相扣。旁白这段中,我们找到三个线索:1-失落之地;2-秩序;3-神学故事。第4点机器人不是A.I,事实上是剧情中的,在解读电影名称时,我们提前分析了,但还不够,后面慢慢说。

  • 发表于:
  • 原文链接http://kuaibao.qq.com/s/20180501A0WQMS00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券