首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

语言服务行业发展背景下企业网站翻译的新趋势

语言服务行业发展背景下企业网站翻译的新趋势

1.语言信息:从传统文本翻译到网站本地化翻译

语言信息是翻译的对象,翻译最基本的目的就是需要完成语言信息(可包括文字信息和口语信息)的转换。对于企业网站翻译来说,其最基本的作用和形式是通过互联网网站把企业的基本情况、产品、服务信息及最新动态等信息传达给国际市场客户。鉴于此,传统意义上对网站翻译的探讨,停留在纯粹的文本信息转换,即提取网站使用者页面浏览的栏目和内容的文字信息,进行翻译。然而,传统的文本翻译却不可避免地将网站翻译割裂成了两个部分:文字信息的翻译和其他活动。此处的“其他活动”,实际上却是网站中对翻译是否准确、对外传播是否妥当造成影响的重要因素,如网站的整体布局、网页美工、视频图片文字配备、广告语摆放位置、语言文字规范等。这些看似隐性的因素,却是企业网站非常重要的组成部分,它们受不同文化和语言特点的影响,以技术和美学为支撑,以视觉、听觉等形式呈现,配合显性的文本内容将企业形象传播给国际客户。目前,信息全球化趋势的加强让网站翻译由传统的文本翻译向网站本地化翻译转向。简言之,翻译工作者们已经清晰意识到,网站翻译并非单纯的语言文字本身的信息传达,还包含了网络信息技术、各种模态、以及不同文化背景影响下的信息表达。在这种情况下,网站的翻译对象并非网站使用者在页面浏览到的栏目和内容,而是与网页中文字、图像、音频等文件相连接的超文本文件,因此,企业网站的翻译就无法脱离“网站本地化”的过程而单独存在。翻译是产品本地化的关键内容,而本地化包含了比翻译更加复杂的工作内容,就企业网站本地化翻译而言,翻译的对象不仅仅是源语文本,还包括呈现内容更为广阔、处于不断更新和变化之中的电子内容。而在翻译中,不仅仅要考虑信息传达的准确性,还要兼顾到客户群体的民族信仰、色彩好恶、言辞忌讳、风俗习惯等各种问题。苗菊和刘明指出,从翻译研究者的视角,网站本地化可以看作是利用各种技术支持进行“网站翻译”过程错误!未找到引用源。但本地化过程中,语言转换没有占据统治性的地位,也无法与其他活动清晰区分,于是,翻译与诸如术语工作、技术支持、测试与发布、内容管理等工作融为一体,不可分割。

2.翻译者:从单一译者到语言服务团队

中国翻译协会发布的《中国翻译服务业分析报告2014》通过具体数据和客观分析,描述了我国语言服务业的基本状况,标志着业务性质比较单一的翻译工作已经转变为业务更加复杂多元的语言服务,朝着翻译“项目化”的趋势发展。网站翻译可以看作是网站本地化服务项目的一个重要环节和内容,它是按照目的语国家或地区的浏览者需求,将网页内容从一种语言转换为另一种语言,是集文本翻译、图片处理、色彩转换、排版调整、网页编码调整等工作为一体的翻译服务项目,工作内容范围广、跨越领域较多、信息更新快、内容变化多。这些特征都决定着网站翻译不可能沿用传统的译员独立工作的方式,而是需要组建一支包括项目经理(全面进程管理、工作统筹与协调)、译者(可能是承包商的内部翻译团队,也可能是外包的翻译公司、外请的多名自由译者)、编辑(审阅翻译与监控质量)、软件工程师、美工设计和审校人员的团队来高效完成本地化项目,诸如项目及团队管理、语言转换、技术支持、审阅测试、发布、用户体验等多项工作,由一个团队来协作完成错误!未找到引用源。团队可以由外包本地化项目的本地化公司来安排,组建一支由专业翻译人员、技术人员和管理人员等构成的项目团队,根据项目的具体情况来分工合作;本地化公司也有可能选择将翻译相关的内容外包给翻译公司,由翻译公司组建专业翻译人员团队,由项目经理给译员团队安排翻译任务、提出具体技术要求、校译等,确保翻译质量和效率。由此可见,无论是本地化公司还是翻译公司,为了快速高效地完成翻译项目,必须组建专业的语言服务团队。

3.翻译技术:不断革新的语言服务技术、工具和平台

通讯技术和互联网的发展加速了新消息内容的传播,也改变着语言服务的生态环境,翻译技术正在驱动着语言服务产业的未来发展进程。不断革新的语言服务技术改变着翻译服务的实现方式、效率和结果,从机器翻译和翻译辅助软件到云翻译和敏捷本地化平台,语言服务的技术创新不断升级。事实上,技术辅助笔译早已成为翻译业界常态,CAT工具的出现不仅提高笔译效率,减少项目成本,也使翻译质量更加可控。据统计,目前众多翻译辅助软件品牌中,应用最广泛的是TRADOS,SDLX和Wordfast,这些技术及产品开发商与其他语言服务机构等,构建了完整的语言产品服务链,极大提升了语言服务业的效率和质量。就企业网站的翻译来说,使用翻译记忆工具和术语工具是常见的处理方法。网站的特点在于网页内容的更新周期较短,会随着产品或服务变化、信息更新而不断变化,需要敏锐、快速的翻译成品;此外,网页的栏目和内容是网站的主体框架,这些信息大多是程式化的固定表达和行业术语,重复率高。因此,使用翻译记忆工具,可以重复利用已经完成的译文材料、保持行业术语的一致性,当几个译者协同工作时,可有效保持译文的统一性,可以节省时间、降低成本、提高正确率。当然,如果不考虑云服务的安全性及稳定性,作为网站本地化中的语言转换环节,企业还可以通过翻译代理来实现网站翻译。通过对代理服务器进行配置,代理服务器将按需自动捕捉网站上的文字内容,并按照提前配置好的流程启动批准、翻译、审校等一系列自动化流程,省时省力。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20190910A0HIR400?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券