前往小程序,Get更优阅读体验!
立即前往
首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
社区首页 >专栏 >翻译们,颤抖吧!三年内你很可能被AI砸了饭碗!

翻译们,颤抖吧!三年内你很可能被AI砸了饭碗!

作者头像
新智元
发布2018-09-25 14:59:31
3670
发布2018-09-25 14:59:31
举报
文章被收录于专栏:新智元新智元

新智元报道

来源:forbes.com

编译:大明

【新智元导读】世界最大的翻译公司的CEO近日发出警告,由于神经机器翻译技术的近年来突飞猛进,在可以预见的未来一至三年内,全球约有50万翻译人员的工作会被机器取代而陷入失业,多达21000家翻译机构将被机器翻译挤垮。大多数手工翻译将不可避免走上打字机和柯达胶卷的老路。

人工智能和机器学习可以做很多事,完成许多任务,有些事任务AI很擅长,有些则没那么擅长,目前的趋势表明,翻译就属于AI非常擅长的那种任务。

近日,世界最大的人工翻译公司One Hour Translation的CEO警告说,很多翻译从业人员应该尽快认清一个严酷的现实:他们的工作可能要被机器取代了。

该公司首席执行官Ofer Shoshan表示,在未来一到三年内,基于神经机器技术的翻译将会承担价值400亿美元的翻译市场上的近一半的工作。

未来三年会有50万翻译失业

这个说法与过去我们时常听到的言论形成了鲜明对比,原来我们总是说,至少在近期的未来,人工智能主要的作用还是增强,而不是直接取代人类的专业人员,Shoshan表示,近年来机器翻译的质量突飞猛进,多达50万人类翻译和21000个机构很快就会失业了。

他说,“AI翻译和人工翻译的关系就好比是柯达和数码相机,当然,柯达并没有料到自己的命运。此前的老式打字机和文字处理软件的关系也大致如此。

“两年前,AI的翻译质量往好了说,也就是让你能对文本的内容有个大致了解,但在大多数情况下,专业的翻译会告诉你,他们宁愿自己从头开始翻译,因为对机器输出的翻译内容理解起来很费劲。

“而今天,通过神经机器翻译,越来越多的材料和类别,人类翻译只需要对机器输出的内容进行非常少量的修改,就能获得人性化的翻译。”

如果要量化的话,Shoshan表示,今天有平均只有10%的机器翻译文档需要经过人工润色,才能达到世界500强客户所期望的标准。而就在两年前,这个比例还高达80%。

通过最先进的机器翻译工具使用的神经机器翻译(NMT)可以实现这一点。以前,这些工作依赖一种名为统计翻译的方法。现在,谷歌、必应和亚马逊都在其翻译引擎中使用神经机器翻译。

如何保住饭碗:专门化、专精化、小型化

为了适应这种快速转型,One Hour Translation开发了一些工具和服务,旨在区分不同的翻译服务,并为任何特定的翻译任务选择最佳的服务。

“例如,对于旅行和旅游翻译,可能某种服务可以很好地由德语翻译成英语,但日语翻译质量一般。另一种服务可能翻译法语质量很高,但在翻译德语方面表现不佳。所以我们建立了一个指数,来帮助这个行业和我们了解任何语言、任何类型的材料。“

不过,这事儿其实可能并不那么简单。评估机器翻译所需的培训和专业知识水平,要远低于传统的“从零开始”翻译。

“你需要聪明的人,具备良好的语言技能的人,但他们不需要成为专业的、训练有素的传统翻译,因为在文章中的某处润色一个词要容易得多。”Shoshan说。

标。

如果你做的事机器也能做,你就有麻烦了

那么,未来是否会有一群翻译人员在街头骚乱,并砸碎威胁自己生计的智能翻译机器?

“我希望不会,”Shoshan说。 “但实际上这确实是一个问题,就像自动驾驶的卡车运输,终会成为美国400万卡车司机的大问题一样。而且重要的是,我们不是在讲五到十年后,而是一到三年之后。

“很明显,如果你能做的事机器也能做,那你就有麻烦了。很多翻译和代理商会告诉你,在可预见的未来,某些高度专业化的翻译服务仍然需要人性化,这话可能不假。“但我估计,今天翻译市场上的企业客户付费翻译的80%的材料,将在未来一到三年内由机器翻译完成。”

对于希望保持头脑清醒的翻译人员来说,可能更应该专注于较小的语种。神经机器翻译服务要靠大量文献来训练算法,对于用户群较小的语言,可能无法获得大量的材料,特别是在某些专业技术或学科领域中。

另外对于人类翻译而言,可能要更加习惯于使用多种机器翻译工具,为自己的专门化翻译任务找到合适的工具。

无论如何,有一点是确定无疑的,如果一名翻译还要继续学鸵鸟,继续学把头埋在沙子里,假装现在的一切都没有发生,那么等待着翻译的只有一种结果:失业。

参考链接:

https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2018/08/24/will-machine-learning-ai-make-human-translators-an-endangered-species/#3fc571f73902

本文参与 腾讯云自媒体分享计划,分享自微信公众号。
原始发表:2018-09-03,如有侵权请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除

本文分享自 新智元 微信公众号,前往查看

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

本文参与 腾讯云自媒体分享计划  ,欢迎热爱写作的你一起参与!

评论
登录后参与评论
0 条评论
热度
最新
推荐阅读
目录
  • 【新智元导读】世界最大的翻译公司的CEO近日发出警告,由于神经机器翻译技术的近年来突飞猛进,在可以预见的未来一至三年内,全球约有50万翻译人员的工作会被机器取代而陷入失业,多达21000家翻译机构将被机器翻译挤垮。大多数手工翻译将不可避免走上打字机和柯达胶卷的老路。
相关产品与服务
机器翻译
机器翻译(Tencent Machine Translation,TMT)结合了神经机器翻译和统计机器翻译的优点,从大规模双语语料库自动学习翻译知识,实现从源语言文本到目标语言文本的自动翻译,目前可支持十余种语言的互译。
领券
问题归档专栏文章快讯文章归档关键词归档开发者手册归档开发者手册 Section 归档