第五次大的翻译活动与文化输出,机器翻译将成为主导

中国历史上经历过四次比较大的翻译活动,均对中国文化产生了重大影响。第一次是以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译;第二次是以严复、林纾等近代学者对西方文化的翻译;第三次是文革之后以三联、上海译文等出版社为代表的对西方现代人文社科著作系统翻译;第四次是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译。随着人工智能的发展,第五次大的翻译活动将由机器接棒。

机器翻译诞生之初,很多人对其嗤之以鼻,大部分人认为翻译行业中机器不能取代人类,哪怕是简单的翻译,毕竟翻译错误率很高,更不要提“信、达、雅”问题。不过在智能时代,机器翻译达到了前所未有的高度,部分语言行业人士开始承认机器翻译的江湖地位。上海外国语大学英语学院语言文学系副教授陈琦表示,在中低端翻译市场,机器翻译将占据主导地位,人工翻译则主要面对精度要求严格的高端市场,比如文学、法律文件、医学资料等专业内容。上海外国语学院高翻学院副院长吴刚认为,机器能够取代翻译中技能比较单一、对人的智慧需求比较少的部分,从而让人可以腾出更多的精力去从事更有创造力的活动。无论是吴刚还是陈琦,他们对机器翻译的定位比较准确,机器翻译与人工翻译形成了错位竞争态势,这也是当下机器翻译的现实境况。

目前机器翻译落地场景除过网络日常在线翻译之外,旅游领域也成为机器翻译的又一追逐的场景。大多数国内翻译机厂商中,几乎所有翻译机的卖点噱头就是针对旅游领域。在旅游领域,机器翻译不仅仅承担问路、点餐这类的日常任务,同时在传播中国文化方面也是有促进作用,比如翻译机品牌魔脑伴旅,这款翻译机拥有一个与其它翻译机区别度很大的功能,便是全球10万景点自动讲解功能。中国文化名胜众多,符合国外游客对中国文化的期待,而魔脑伴旅将成为文化传播的桥梁。

人工智能翻译机市场前景看好,但也面临多重挑战。不可否认的是,在大多数涉及的翻译场景中,并不需要十分专业和精准的同声传译,比如日常的交流沟通;而且,人工的同声传译供给有限,只会出现在专业场合,根本无法满足当前巨大的市场需求。如果涉及到大量精准文化输出,机器翻译还需要进一步“深度学习”。在过去人工智能技术飞速发展的几年,“深度学习”在人工智能领域是一个热门话题。如何解释“深度学习”,简而言之就是该技术为计算机提供了一种通过处理大量数据来展开学习的方法。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20180627A166CR00?refer=cp_1026
  • 腾讯「云+社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 yunjia_community@tencent.com 删除。

扫码关注云+社区

领取腾讯云代金券