首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

de facto可以在法语合同中使用吗?

‍‌​​‌‌​‌​‍‌​​​‌‌​​‍‌​​​‌​‌​‍‌​​‌​​‌​‍‌​‌‌‌‌​‌‍‌​​‌‌‌​‌‍‌​​‌​​‌‌‍‌​‌‌‌‌​‌‍‌‌​​‌‌​​‍‌​​‌‌​​‌‍‌​​​‌​‌​‍‌‌​​‌‌‌‌‍‌​​‌‌‌​‌‍‌‌​​​‌‌‌‍‌​​‌‌​‌​‍‌​‌‌​​‌​‍‌​​‌​‌​​‍‌​​​‌​‌‌‍‌​​‌​​​‌‍‌​​​‌​‌​

在法语合同中,"de facto" 这个短语是可以使用的,尽管它是源于拉丁语,通常在法律和正式文档中使用,以表示“实际上”或“事实上”。在合同文本中,它常用来描述一种事实状态或情况,而不是法律上的正式承认。

如:

La société fonctionne de facto comme un leader sur le marché, bien qu'elle ne détienne pas de titres officiels.

该公司实际上在市场上作为领导者运作,尽管它并没有正式的头衔。

虽然 "de facto" 可以使用,但在法语中,更常见的表达可能是 "en fait" 或 "effectivement",它们也能表达类似的意思。例如:

La société fonctionne en fait comme un leader sur le marché.

该公司实际上在市场上作为领导者运作。

在法律和合同的上下文中,可以使用 "de facto" ,但要确保与合同的整体风格和语气保持一致。如果合同的其他部分使用的是较为正式或传统的表达,建议考虑使用 "effectivement" 或 "en fait"。

转载自:旗渡译问网站  作者:旗渡多语信息中心(出海资讯定制)

  • 发表于:
  • 原文链接https://page.om.qq.com/page/OWsw97jNaeeXiNf2WI72EPYA0
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券