首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

下一个被AI抢饭碗的是字幕组?神翻译应该何去何从

在过去多年时间里,市场对翻译其实是有着强烈的需求,世界正在一体化发展,而我们越来越多地需要接触其他语言,大到国家领导人身旁的同声传译,小到咱们日常追的海外剧。因此,许多科技公司都开始打起来翻译的主意,推出各种智能翻译技术。

随着人工智能迅猛发展,不少媒体也搞起了“哪些工作岗位会被人工智能取代”的预测。总体来看,虽然劳动处理类的工作普遍被认为是最“危险”的,但翻译相关的工作也被称岌岌可危。

而在整个翻译行业中,除笔译、口译之外,还有一种被认为会最容易被AI所取代的,那就是字幕组。毕竟字幕组的主要工作是翻译对话,比起翻译文章来说难度更小,自然也更容易被替代。

但事实真是如此吗?字幕组的小哥哥小姐姐们可能不服了。

我们可以肯定的是,人工智能一定会取代掉我们生活中的很多职业,然而问题是人工智能会率先“干掉”哪些呢?首先要代替的,是机械劳动型的刚需职业。即有大量的数据需要处理,而人脑的效率明显低于机器,那么肯定就会被取代。

而语言翻译却跟这种刚需劳动并不沾边,大家之所以认为AI对字幕组来说是一种威胁,是因为从原理上看,AI代替人工翻译是一件非常合理的事。

字幕组翻译的大都是对话,目前的AI技术已经能够达到把视频中的对话自动转化成文字了,甚至还能进行同声翻译。于是很多人开始思考,字幕组会不会因此失去工作呢?事实上,虽然技术上说得通,但现实中还有各种问题!

短时间内,翻译仍然不能被取代,并且,高级的翻译人员会更吃香,因为智能翻译兴起把低水平翻译人员挡在了门外。并且可能还有不少忌惮于人工智能而放弃翻译行业的人。人变少了,变精了,自然也就更吃香了。

更重要的是,一个好的翻译,就算有点蹩脚但仍然是一个“人”的翻译,都有着机器目前无法竞争的优势。而字幕组就是一个很好的鉴别平台。

其实说白了,语言只是一个载体,传递信息才是它的本质。每种语言都有自己不同的框架,语言文字所能承载的信息,有时候是不能完全表达人们想表达的真实思想的。

一些人把字幕组想成简单地翻译,若是这样,交给AI当然更加合理。可事实上,很多时候明明是翻译的英语,考察的却是母语的驾驭能力,甚至结合中外文化的语言内在含义的转化把握能力。这是非常难的。

比如人们长期积淀的文化底蕴,比如隐喻,反讽等,即使是同一句话,只要语气语调不同,表达的意思可能就天壤之别。而这些是只有“人”才能明白的,纯粹机器翻译出的字幕很多双关、暗示之类的内容无法翻译出来,用户当然就不能接受了。

大家都喜闻乐见的“神翻译”,是目前AI无法达到的。每个语系都有自己不同的文化,比如咱们有时候无法直接理解美剧中的一些梗,字幕组的人能将英文梗转化为中文梗,整部剧就会变得有趣许多。

所以说,字幕组并不是一些人以为的简单工作,有时候翻译对话并不是掌握一种语言就行,而是对两种语言的领悟和贯通,正是这样才能然吃瓜群众们看到捧腹的“神翻译”。

而AI先要取代字幕组,短时间内来看可能性不大,放长到10年、20年,甚至30年,可能还有点想头。

不过人工智能当然有自己的好,比如及时翻译等,让我们在浏览网站和出国旅游的时候能享受到意外的方便。

未来,可能不是机器代替人类,也不是人类抛弃机器,而是两者协作互补。智能与人工共同发力,把整个世界变得沟通无障碍才是我们希望看到的。

  • 发表于:
  • 原文链接http://kuaibao.qq.com/s/20180110A0EMVR00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券