本地化中的游戏翻译
游戏产业是21世纪的一大新兴产业。在国外的游戏产业发展得如火如荼的时候,中国的游戏产业,特别是网络游戏产业、手机游戏产业等也开始迅猛发展。在过去的两、三年内取得了较大的发展,这都离不开游戏翻译的功劳。
游戏翻译服务涵盖网络游戏、PC游戏、掌机游戏、手机游戏等。
2019年,游戏产业的总收入高达1200亿美元,成为全球最大产业之一。在游戏本地化后,游戏公司可以在世界各地以多语言版本的形式发布游戏。
本地化内容多种多样
现在游戏不单单是一次性付费多产品。游戏从发布开始会不断开发新内容,例如错误修复、版本更新、新增副本、节日活动等等,诸如此类的新内容会不断增加。这些新内容也需要本地化。
现在有越来越多的游戏免费但是道具收费。虽然进入游戏是免费的,但是有许多需要额外用人民币充值购买的商品,如皮肤、头像框、补给箱、多一条游戏生命、限制时间加长等等。开发人员会定期开发商品,吸引玩家花钱购买。在之前几年,有“人民币玩家”这一说法,花钱买的装备越多,局内优势越大。现在,开发人员把目光转向了补给箱。只有购买补给箱,才能开箱拿到额外装备,能不能开箱开到好装备纯凭运气。
游戏翻译是个团队工作。比如,如何为游戏中稀奇古怪的装备命名?怪物的眼睛鼻子嘴巴等如何用中文表示?这需要一个团队去思考,而不是一个单个的译员。可以说,真正大的游戏翻译项目,一个人的力量是远远不够的。
游戏翻译和文学翻译一致,不是翻译的语法和单词正确就是万事大吉,还需要根据游戏类型的不同改换文风,有时候要把地道的文化元素翻得进行妥善处理。
本地化中的“避让原则”
游戏文本与画面内容不能有过大的出入,而这往往是本地化团队第一次处理文本时难以达到的。翻译的大困难不在于不会把中文翻译成外语,而是把外语译成中文。译成中文,对于很多人来说都是老大难的问题,所谓“说好中国话”并非易事。而在游戏翻译当中,这个问题更加凸显。这个问题的本质原因是语境与背景的缺乏。
游戏译文有时可以是跳跃的,高度重复的以及无逻辑的。因此很有可能译者对文本的讲述者是谁毫无头绪,进一步的,他们就没有办法在语言上精雕细琢,在语气方面做区分,比如女孩子的语气,“嘤嘤嘤”,“人家”,“....嘛,欧巴”等等。语气词其实是很重要的,同样都是"o",“哦”和“噢”的差别实在有点大。这些并不是规定的,是约定俗成的。这就需要译者根据上下文去揣摩。
翻译是高强度的工作,游戏翻译更是如此。译者碰到问题时可把问题记录下来,求助客户或朋友或母语人士。如果第一次接触某一种类型的游戏,需要先考虑文字风格,否则翻译到最后会发现译文很失败。不管是中国人还是外语为母语的人士,都会这样。
总之,翻译永远不是“看着翻”的事情,需要一个团队去思量。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货