首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

读外刊,学翻译-AI人工智能(上)

29

Oct,2018

Be concerned about the affairs of state before others, and enjoy comfort after others. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

今天的文章新增添了翻译译文的指导和解析,今天外刊文章的主题是:AI人工智能(上)

A little effort every day, you will make a big difference.

一起加油吧!!!

1

原文:

AI may not(1)be badnewsforworkers

A new report argues/that it can(2)helpthemwiththeir jobs

dvdf

翻译1:人工智能对于工人们来说可能并不是坏消息。

一份新的报告认为,人工智能可以帮助工人们完成工作。

翻译2:人工智能对工人来说并不一定是坏事。

“人工智能能够帮助工人分担他们的工作。”一篇新推出的报告如是说到。

翻译3:对工人而言,人工智能可能并非坏事。

新的报告认为人工智能有助于工人完成工作。

2

原文:

A spectre is(3)hauntingworkers—(4)the rise ofartificial intelligence (AI).

翻译1:一只幽灵正在困扰着工人们——人工智能(AI)的兴起。

翻译2:萦绕在工人心头的恐慌是人工智能给他们带来的危机感。

翻译3:人工智能的兴起如幽灵威吓着工人,挥之不去。

翻译技巧解析:文中的it要具体还原为“人工智能”;另外haunting一词的翻译难以确定,译文一和二,其实都有一定的道理,译文三之所以取“威吓”是因为下文的“the fear”,the fear指的便是前文的haunting的事。译文二稍嫌啰嗦,但是其对原文的理解是准确的。

dvdf

(向上滑动查看内容)

词汇解析:

(1)be bad for = be harmful/detrimental to对...不利

(2)help sb (to) do/with something帮助某人(做)某事

(3)haunt v.(长期)困扰 【to make problems for someone over a long period of time】

(4)artificial intelligence (AI)人工智能

the rise of artificial intelligence (AI)人工智能的兴起

3

原文:

The fear is/that smart computer programs will eliminate millions of jobs,/(5)condemninga generation/to (6)minimum-wage drudgeryor enforced(7)idleness.

翻译1:令人担心的是,智能计算机程序将会导致数百万个工作岗位的减少,迫使一代人从事工资最低的苦差事或被迫失业。

翻译2:该危机感即人工智能的出现会使工厂淘汰掉数以万计的工作,使这一代人成为领最低薪资的苦工或者被迫失业。

翻译3:工人们感到恐惧的是,人工智能将淘汰数以百万计的工作,使得一代人要么做着苦差事,领最低的工资,要么被迫失业。

翻译技巧解析:译文二能够照顾到上下文术语的一致性阅题,即将smart computer programs翻译成了人工智能,难能可贵。Condemn 不能直接翻译成 “谴责”。译文三采用了分译法,分译成小短句,更加符合中文的行文。

dvdf

(向上滑动查看内容)

词汇解析:

(1)condemn v.①谴责,指责;

同义词辨析:

Condemn 谴责(根据社会和公共道德提出的)Reprimand训斥(除训斥外还带有惩戒意味)

Rebuke 谴责(公开的、强烈的、带有权威性的)

Denounce谴责(公然地抨击)

Reproach 责备(因不满他人某方面,后面常与sb for sth搭配使用,即:因某事责备某人)

Scold 辱骂 (态度粗暴、言辞激烈)

②宣判,判处;

③文中指使陷入(不愉快的境地)

condemn someone to (do) sth 【if a particular situation condemn someone to do sth, it forces/enforces them to live in an unpleasant way or to do something.】 迫使(某人)处于不幸的境地/做某事

(2)minimum-wage drudgery 低工资的苦差事

drudgery n. 苦差事= grind【作动词译为研磨,作名词时译为苦差事】= donkeywork

drudge n. 做苦工的人v.做苦工,干苦力

(3)idleness n. 懒散;闲散;失业idle v.虚度;无所事事

4

原文:

Never mind the robots, fear the software.

There is no need to be so(8)gloomy, say Ken Goldberg of the University of California, Berkeley, and Vinod Kumar, the chief executive of Tata Communications, a unit of India’s biggest business house (which stands to profit from the spread of AI).

They have produced a report/(9)thatis much more optimistic about the outlook/for ordinary employees.

翻译1:不要介意机器人或是害怕软件。(翻译有误)

加州大学伯克利分校的肯·戈德伯格和印度最大的商业公司塔塔通信(它将从人工智能的传播中获利)的首席执行官维诺德·库马尔表示,没必要如此悲观。

他们发表的一份报告显示,人工智能对普通员工的前景更为乐观。

翻译2:机器人不可怕,可怕的是软件。

伯克利加利福尼亚大学的肯. 戈德堡和塔塔通讯的CEO维诺德.库马尔认为这无需过于悲观。塔塔通讯是塔塔集团在印度最大的一个分支商业机构,(翻译有误)通过人工智能的推广而获益。

他们发表了人工智能的发展对大众员工的前景来说好处多多的报告。

翻译3:机器人不可怕,可怕的是软件。

作为印度最大的商业集团塔塔集团在一个业务部门,塔塔通讯从人工智能的发展中获益,其CEO维诺德·库马尔,与来自加利福尼亚大学伯克利分校的肯·戈德堡均认为无需如此悲观。

二人发布的一份报告对普通员工的前景持更为乐观的态度。

翻译技巧解析:

译文1和译文2都有一定的错误,原因在于没有做到:“先事实背景,后表态判断”,以及:“翻译就是反着译”。这两句话是相通的,因为英文总是把核心意思放到最前面,而中文却恰恰相反。

在译文三中,就刚好做到了中文行文时的:先绕啊绕(事实背景,先讲塔塔集团怎么样),然后说重点(表态判断,再讲这个人有什么样的观点)。

另外这里的biggest business house是需要你查TaTa这个专业术语才知道的。如何查?先输入TaTa,会发现不行,然后输入Tata india,就会得到你想要的。

dvdf

(向上滑动查看内容)

词汇解析:

(1)gloomy adj. 阴暗的;(令人)阴郁的,(令人)沮丧的= depressed

gloomily adv. 黑暗地;阴沉地;沮丧地

(2)根据上下文可知,此处that指代的是人工智能(AI)

以上的译文大家更喜欢哪种呢?欢迎大家在下方评论处留言讨论,说说你们的看法!大家的支持就是对我们最大的动力!笔芯ღ

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20181029G1Y9HV00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券