首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

“伪中国语”社交 App,在日本火了?

日本爆火的“伪中国语”社交 App 横空出世

最近,一款名为“対多”的社交 App 在日本掀起了一阵狂潮,它可不是一般的社交软件,其独特之处在于,用户只能用一种叫“伪中国语”的方式交流,也就是把日语句子里的平假名和片假名统统去掉,只留下汉字,再稍作调整,让句子能表达出原来的意思。这玩意儿乍一看有点像文言文,神奇的是,不管是中国人还是日本人,都能大概明白它在说啥。

这款 App 一经推出,便迅速在日本 App Store 的免费社交软件排行榜上崭露头角,最高时冲到了第四名,甚至一度把服务器都给挤爆了,开发者不得不紧急优化服务器、增添少量广告,以维持运营。这火爆程度,远超很多人的想象,不禁让人好奇,它究竟有何魔力,能让日本网友们如此痴迷?

走进“伪中国语”的奇妙世界

那到底啥是“伪中国语”呢?正常的日语句子就像个大拼盘,里面有汉字、平假名、片假名这些“食材”。比如说“私は本を読みます”(我读书),这里面“私”“本”“読む”是汉字,“は”“を”“ます”就是平假名。而“伪中国语”呢,就像是把平假名和片假名这些“配料”统统拿掉,只留下汉字,再稍微调整一下,让它变成“私本読”,是不是看起来就有点像中文,但又透着股怪怪的感觉?

在“伪中国语”里,有不少常见的词汇,像“貴方”(你)、“彼”(他)、“彼女”(她)、“吾輩”(我)、“何処”(哪里)、“食べ”(吃)、“飲み”(喝)、“行き”(去)、“来き”(来)、“休み”(休息)、“仕事”(工作)、“授業”(上课)、“友達”(朋友)、“家族”(家人)、“会社”(公司)、“銀行”(银行)、“商店”(商店)、“食堂”(食堂)、“病院”(医院)、“駅”(车站)、“空港”(机场)、“自動車”(汽车)、“自転車”(自行车)、“電車”(电车)、“新聞”(报纸)、“雑誌”(杂志)、“本”(书)、“映画”(电影)、“音楽”(音乐)、“体育”(体育)、“美術”(美术)、“科学”(科学)、“技術”(技术)、“歴史”(历史)、“地理”(地理)、“数学”(数学)、“英語”(英语)、“日本語”(日语)、“中国語”(汉语)、“韓国語”(韩语)、“大変”(非常)、“少々”(稍微)、“全然”(完全)、“必ず”(一定)、“多分”(大概)、“恐らく”(恐怕)、“実は”(其实)、“本当”(真的)、“偽り”(假的)、“新しい”(新的)、“古い”(旧的)、“大きい”(大的)、“小さい”(小的)、“高い”(高的)、“低い”(低的)、“長い”(长的)、“短い”(短的)、“厚い”(厚的)、“薄い”(薄的)、“重い”(重的)、“軽い”(轻的)、“白い”(白的)、“黒い”(黑的)、“赤い”(红的)、“青い”(蓝的)、“緑い”(绿的)、“黄色い”(黄的)、“茶色い”(茶色的)、“灰色い”(灰色的)、“金色い”(金色的)、“銀色い”(银色的)、“美味しい”(好吃的)、“嫌い”(讨厌的)、“好き”(喜欢的)、“嬉しい”(高兴的)、“悲しい”(悲伤的)、“怒り”(生气的)、“驚き”(惊讶的)、“困り”(困扰的)、“疲れ”(疲倦的)、“休み”(休息)、“起き”(起床)、“寝”(睡觉)、“着”(穿)、“脱ぎ”(脱)、“開け”(打开)、“閉め”(关闭)、“入り”(进入)、“出”(出去)、“上がり”(上升)、“下がり”(下降)、“前進”(前进)、“後退”(后退)、“左折”(左转)、“右折”(右转)、“止まり”(停止)、“始まり”(开始)、“終わり”(结束)、“生き”(活着)、“死ぬ”(死亡)、“戦い”(战斗)、“勝ち”(胜利)、“敗れ”(失败)、“平和”(和平)、“戦争”(战争)、“愛”(爱)、“憎しみ”(憎恨)、“友情”(友情)、“恋愛”(恋爱)、“結婚”(结婚)、“離婚”(离婚)、“家族”(家人)、“親”(父母)、“子供”(孩子)、“兄弟”(兄弟)、“姉妹”(姐妹)、“先生”(老师)、“学生”(学生)、“会社員”(公司职员)、“医者”(医生)、“看護婦”(护士)、“警察官”(警察)、“消防士”(消防员)、“弁護士”(律师)、“政治家”(政治家)、“芸能人”(艺人)、“作家”(作家)、“画家”(画家)、“音楽家”(音乐家)、“俳優”(演员)、“歌手”(歌手)、“スポーツ選手”(运动员)、“お客様”(客人)、“旅行者”(旅行者)、“観光客”(游客)。

虽说“伪中国语”有点像文言文,可实际上差别还不小。文言文有严格的语法、用词、句式规则,像“之”“乎”“者”“也”这些虚词经常出现,而且句子结构很严谨。但“伪中国语”呢,基本还是照着日语的语法逻辑,只是把假名拿掉,用词、句式都比较随意,更像是日语和汉语的“混血儿”。

“对多”App:“伪中国语”的狂欢派对

这款让日本人疯狂的“对多”App,名字其实还藏着个小彩蛋,它读作“ついた”(tsu i ta),玩的是推特“Twitter”的日语谐音梗,虽然有点冷笑话的感觉,不过还挺有创意。

它的功能有点像推特,界面简洁,操作简单。用户不用注册就能匿名发帖,大家围绕各种话题畅所欲言,其他人看到后可以在帖子下面留言评论。比如说,有人发个帖子问“今日天朗气清,欲出游,何処可往?”,下面马上就会有热心网友回复“公园甚善,花繁木秀,可赏美景”,是不是感觉像穿越到了古代文人的交流场景?除了常规的交流,还有些趣味玩法,要是觉得某个回帖特别逗,就可以点一下代表有趣的绿色小草图标;要是觉得回帖质量超高,点个点赞手势表达认可;要是被帖子感动了,点一下糖果图标,给楼主一个温暖的“抱抱”。在这个App里,大家用“伪中国语”谈天说地,分享日常、倾诉烦恼、玩梗打趣,热闹非凡。

追溯“伪中国语”的前世今生

“伪中国语”可不是凭空冒出来的,它的起源可以追溯到2009年,当时就有日本网友在网络上小范围使用。不过,真正让它走红是在2016年,日本大学生“啊哈森(ぎゃび森)”在推特上发了条推文“冬季休暇実質月曜迄”(寒假实际就到周一为止),他的朋友“佐佐木爱(ささきあい)”回复“貴方偽中国語使用者??!!仲間?!!?”(你是伪中国语使用者?伙伴?!),两人这一互动就像星星之火,迅速点燃了网友们的热情,大家纷纷加入讨论,还成立了校内“表演学科伪中国语研究会”。有人把这事儿转发到新浪微博后,“伪中国语”一下子成了中日网友都感兴趣的网络新语言。

这几年,“伪中国语”相关的文化产物也越来越多,像用“伪中国语”写的小说、诗歌,还有人制作了“伪中国语”的表情包、漫画,甚至有日本综艺搞特别环节,让艺人用“伪中国语”在中国超市交流,看能不能顺利买到东西,笑料不断。

它之所以能走红,原因还挺多。一方面,对于日本年轻人来说,日常接触的日语太熟悉,“伪中国语”这种新奇玩意儿就像打开了新世界的大门,大家都想挑战一下,用全新“语言”畅所欲言。另一方面,汉字在日本文化里本就有深厚底蕴,“伪中国语”把汉字魅力原汁原味展现,让日本网友重新品味汉字韵味,感受那种只可意会不可言传的意境。而且在“伪中国语”社交 App 里,大家匿名交流,没了现实身份束缚,不管啥身份都能尽情分享生活、倾诉烦恼,热热闹闹氛围超吸引人。

中国网友与“伪中国语”的奇妙邂逅

咱们中国网友知晓“伪中国语”的途径那也是五花八门。有的是刷微博时看到相关热搜,好奇心作祟点进去,从此打开新世界大门;有的是逛动漫论坛,发现日本动漫迷用“伪中国语”讨论剧情,自己也跟着学起来;还有的是在和日本友人交流时,对方冷不丁冒出几句“伪中国语”,让人惊讶之余,也对它产生了浓厚兴趣。

不少中国网友还兴致勃勃地参与到“伪中国语”的交流中。在一些允许中日网友互动的平台,大家用“伪中国语”分享生活趣事,像是“今日吾得一好物,精巧玲珑,喜不自禁”,配图是个超可爱的手办;还有人用它来交流美食心得,“昨食火锅,辣爽至极,大汗淋漓,快哉快哉”,字里行间透着对美食的热爱。这一来二去,不仅结识了异国朋友,还体验了别样的交流乐趣,为中日民间文化交流添了一把火,让两国网友的心靠得更近。

展望未来:“伪中国语”将何去何从?

展望未来,“伪中国语”社交 App 的发展充满了变数与可能。一方面,它可能会持续火爆,吸引更多日本乃至全球的年轻人加入,成为中日文化交流、甚至多元文化碰撞融合的前沿阵地。随着用户群体不断扩大,功能或许会进一步优化,像增加翻译辅助工具,让中日网友交流更加顺畅;也可能会拓展新的交流场景,比如线上虚拟活动,用“伪中国语”玩角色扮演游戏、举办诗词大会等,趣味性拉满。

另一方面,它也面临挑战。毕竟“伪中国语”不是正统语言,交流久了,语义模糊、表达受限等问题可能会让部分用户热情减退。而且社交软件市场竞争激烈,新的潮流随时可能出现,“对多”App 必须不断创新,才能站稳脚跟。

但无论如何,“伪中国语”的爆火已经为中日文化交流添上了浓墨重彩的一笔,它让我们看到语言创新带来的无限可能。希望未来有更多这样跨文化的惊喜出现,大家不妨在留言区畅所欲言,聊聊你对“伪中国语”的看法,或者分享你遇到的有趣的“伪中国语”故事,咱们一起期待它后续的精彩!

关注『IT论』

扫码了解详情

IT论  你心中最好的工匠

关注我们,和我们一起成长

  • 发表于:
  • 原文链接https://page.om.qq.com/page/OtUm_K931bagd6PBfJ4JuZ8A0
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券