首页
学习
活动
专区
圈层
工具
发布

【专利翻译】【中日】不容忽视的细节——非专业术语

#机器翻译 #人工翻译 #专利出海#专利翻译 #知识产权翻译

在专利文献的翻译工作中,翻译者不仅需要综合考虑法律和技术专业术语的翻译准确性,同时也要注意一些常见词汇在特定语境中的使用方式。如果翻译者只是简单地依靠字面理解,而忽略了词语在特定语境中的实际含义和用法,就可能导致翻译不准确。

本文将通过实际案例来分享中日专利翻译中常见词汇的误译情形,希望能对大家有所帮助。

例1:“最近”

中文原文:图3直观的描述了显示时间分配的策略。其中,T代表当前系统时间,T0代表当前列表里最近一篇新闻显示的时间,T1代表当前列表里最老一篇新闻显示的时间。(WO 2016058423 A1)

原译文:図3は、表示時間の割り当てポリシーを直観的に説明する。Tが現在のシステム時間を表し、T0が現在のリストにおける最近のニュースの表示時間を表し、T1が現在のリストにおける最も古いニュースの表示時間を表す。

修正译文:図3は、表示時間の割り当てポリシーを直観的に説明する。Tが現在のシステム時間を表し、T0が現在のリストにおける最新のニュースの表示時間を表し、T1が現在のリストにおける最も古いニュースの表示時間を表す。

分析:这个例子涉及计算机领域,具体涉及新闻的显示策略。原译文中将“最近一篇新闻”处理成“最近のニュース”,乍看之下没有问题,的确是“时间上最近的新闻”的意思。但这个表达暗示的是相对的“最近”,而非列表中绝对的“最”近,所以有可能被误解为只是“近期”的新闻,而不一定是列表中“时间上最接近”的新闻。

另外,结合语境来看,相对于“最老一篇新闻”,“最近一篇新闻”强调的是列表中时间顺序上的最新项,意味着在所有选项中最新的一个,使用“最近のニュース”可能不足以清楚地传达“列表中最新的一个”这一概念,而使用"最新のニュース"则可以更准确地描述列表中时间戳最接近当前时间的条目,减少了误解,确保了信息的准确传达。

该专利文献中还有下述记载:“以触屏手机上运行的新闻客户端为例,刷新类型可以分为:对最近新闻进行刷新和对历史新闻进行刷新这两种类型”。

同样是“最近新闻”,但这句中文表达的却是与“过去一段时间内的新闻”相对照的“最近一段时间内的新闻”,传达了在时间序列中“接近当前时间”的意思,可以理解为是“近期的新闻”,所以译为“最近ニュース”足够清晰准确。上述记载整体译文如下:“タッチパネル式携帯電話で実行されるニュースクライアントを例として、更新タイプは、最近ニュースの更新と、過去ニュースの更新という2つのタイプに分けられる”,供参考。

例2:“围成”

中文原文:终端基于面积最大原则,确定任意两个用于连接的历史触摸点701的外公切线,将外公切线所围成的最大的区域确定为推荐的不规则热区702。面积最大原则是指依靠至少两个圆圈区域的外公切线点围成最大面积的原则。(WO 2024051414 A1)

原译文:端末は、最大面積の原理に基づいて、任意の2つの接続用の履歴タッチ点601の共通外接線を決定し、共通外接線で囲まれた最も大きい領域を、推奨される最大面積の不規則ホットゾーン602として決定する。最大面積の原理とは、少なくとも2つの円領域の共通外接線の接点によって最大面積を囲む原理をいう。

修正译文:端末は、最大面積の原理に基づいて、任意の2つの接続用の履歴タッチ点601の共通外接線を決定し、共通外接線で囲まれた最も大きい領域を、推奨される最大面積の不規則ホットゾーン602として決定する。最大面積の原理とは、少なくとも2つの円領域の共通外接線の接点によって最大面積を形成する原理をいう。

分析:这个例子涉及机器人领域。原文中有两处“围成”,关于“围/包围/围绕”,大多情况下可以直译成“囲む”,例如第一处的“……所围成的最大的区域”描述了一个区域被特定的线条或形状所围绕,形成一个特定的空间,强调的是区域被线条围绕的状态,所以译成“・・・で囲まれた最も大きい領域”是恰当的,符合原文的意图和语境。

紧接着的下一句中也出现了“围成”,不仔细分辨的话很容易经验主义地直接将第二处的“依靠外公切线点围成最大面积”翻译成“共通外接線の接点によって最大面積を囲む”而产生误译。

实际上,原文强调的是通过特定的方法来确定一个区域,表示围起来形成一个区域,侧重点在于“形成最大面积”这个结果,而不是“围绕”这个动作本身。而“囲む”在日语中是一个持续性动词,表示正在进行的动作,侧重点在于“围着/围住”的状态。所以该译文的实际意思是“外公切线点围着最大面积”,不仅没有传达出原文强调的通过特定方法来确定区域的含义,而且在逻辑上也是讲不通的。

这是因为:在使用“を囲む”这一表达的情况下,所围住的对象应该是一个已有的物体或范围,而原文的语境是:目前还没有形成“最大面积”,试图通过特定的方法来形成“最大面积”,所以“を囲む”所表达的意思与原文的语境是矛盾的。

考虑到原文强调的是通过特定的方法来确定一个区域,侧重点在于“形成最大面积”这个结果,所以可以将“围成”处理成“形成する”,将“依靠外公切线点围成最大面积”翻译成“共通外接線の接点によって最大面積を形成する”能更准确地传达原文的含义和语境。

在上述两个例子中,相同的表达在不同的语境中可能表示不同的含义,尤其是常见的非专业术语更容易被忽视。在翻译过程中,翻译者应始终考虑上下文,避免孤立地翻译单个词汇或句子,这样才能更准确地把握和传达原文的含义,确保申请人的权益。

  • 发表于:
  • 原文链接https://page.om.qq.com/page/OiZLF5Bfy2b95PJSlxRQT5_Q0
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。
领券